Letras de La Internacional



LA
INTERNACIONAL

La Internacional es por
excelencia el himno internacionalista del proletariado
revolucionario.


Su letra original nació
de la pluma del obrero elegido de la Comuna de París Eugène
Pottier
, en junio de 1871. La música la compuso a su vez
otro obrero, Pierre Degeuter. En julio de 1888, en una reunión
de la Junta Sindical de vendedores de periódicos de Lille, se
interpretó por primera vez en público.


La Internacional ha sido
usada, con diferentes modificaciones de la letra, por los anarquistas
de la I Internacional y fue el himno de la Segunda, la Tercera y la
Cuarta Internacionales, de la mayoría de los partidos obreros
y de muchos sindicatos .



















L'internationale
d'Eugène Pottier


Au citoyen
Lefrançais, membre de la Commune.



Debout ! les damnés
de la terre !
Debout ! les forçats de la
faim !
La raison tonne en son cratère :
C’est
l’éruption de la fin.
Du passé faisons table
rase,
Foule esclave, debout ! debout !
Le monde va
changer de base :
Nous ne sommes rien, soyons
tout !

Refrain :




C’est la lutte finale :

Groupons-nous, et demain,

L’Internationale

Sera le genre humain



(bis)

Il n’est pas de sauveurs suprêmes :
Ni
Dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous
nous-mêmes !
Décrétons le salut
commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer
l’esprit du cachot,
Soufflons nous-mêmes notre
forge,
Battons le fer quand il est chaud !

(Refrain)

L’État
opprime et la loi triche ;
L’Impôt saigne le
malheureux ;
Nul devoir ne s’impose au riche ;
Le
droit du pauvre est un mot creux.
C’est assez, languir en
tutelle,
L’égalité veut d’autres lois ;
« Pas
de droits sans devoirs, dit-elle
« Égaux, pas
de devoirs sans droits ! »

(Refrain)

Hideux
dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du
rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le
travail ?
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a
créé s’est fondu
En décrétant
qu’on le lui rende
Le peuple ne veut que son
dû.

(Refrain)

Les Rois nous soûlaient
de fumées,
Paix entre nous, guerre aux
tyrans !
Appliquons la grève aux armées,
Crosse
en l’air, et rompons les rangs !
S’ils s’obstinent,
ces cannibales,
À faire de nous des héros,
Ils
sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres
généraux

(Refrain)

Ouvriers,
paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs ;
La
terre n’appartient qu’aux hommes,
L’oisif ira loger
ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si
les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins, disparaissent,
Le
soleil brillera toujours !

(Refrain)

Paris,
juin 1871.






La
Internacional de Eugène Pottier

(traducción
del Grupo Germinal)


Al ciudadano Lefrançais, miembro de la
Comuna.




¡En pie! ¡condenados de la tierra!
¡En
pie! ¡esclavos del hambre!
La razón atruena en su
cráter:
Es la erupción final.
¡Del
pasado hagamos tabla rasa,


Muchedumbre esclava, ¡en pie! ¡en pie!
El mundo
va a cambiar de base:
¡No somos nada, seámoslo
todo!

Estribillo:
Es la lucha final:
Agrupémonos,
y mañana,


la Internacional


será el género humano





(bis)


No hay salvadores supremos:


¡Ni Dios, ni César, ni tribuno,


Productores, salvémonos nosotros mismos!
¡Decretemos
el bien común!



¡Para que el ladrón vomite lo robado,


Para sacar el espíritu de la prisión,


Aventemos nosotros mismos nuestra fragua, Golpeemos el hierro
en caliente!

(Estribillo)

El Estado oprime y la ley
engaña;
El Impuesto sangra al desgraciado;
Ningún
deber se impone al rico;
El derecho del pobre es una palabra
hueca.
Ya basta de languidecer bajo tutela,


La igualdad quiere otras leyes;


¡"No más derechos sin deberes”!, dice


" Iguales, ¡no más deberes sin derechos!
"

(Estribillo)

Abominables en su apoteosis,


los reyes de la mina y el ferrocarril


¿Alguna vez han hecho algo más


que desvalijar al trabajo?
En las cajas fuertes de la banda


Lo que [el trabajo] creó se fundió.


Decretando que se le vuelva,


el pueblo no quiere más que lo que se le
debe.

(Estribillo)

Los Reyes nos embriagan con
vanidades,


¡ Paz entre nosotros, guerra a los tiranos!
Apliquemos
la huelga a los ejércitos,


¡Culatas al aire, y rompamos filas!
Si se obstinan,
estos caníbales,


En hacer de nosotros héroes,


Sabrán pronto que nuestras balas


Son para nuestros propios generales

(Estribillo)

Obreros,
campesinos, somos


El gran partido de los trabajadores;
La tierra sólo
pertenece a los hombres,


Los ociosos se irán a otra parte.
¡Con cuanta
carne nuestra se alimentan!
¡Pero si los cuervos, los
buitres,


Una de estas mañanas, desaparecen,


El sol brillará siempre!

(Estribillo)

París,
junio de 1871.

















LA INTERNACIONAL en castellano,


versión comunista (la más
fiel a la letra original)

¡Arriba, parias de la
Tierra.
En pie, famélica legión!
Atruena la
razón en marcha,
Es el fin de la opresión.
Del
pasado hay que hacer añicos,
legión esclava en
pie a vencer,
el mundo va a cambiar de base,
los nada de hoy
todo han de ser.

¡Agrupémonos todos,
en la
lucha final!
El género humano
es la
Internacional.
¡Agrupémonos todos,
en la lucha
final!
El género humano
es la Internacional.

Ni
en dioses, reyes ni tribunos,
está el supremo
salvador.
Nosotros mismos realicemos
el esfuerzo
redentor.
Para hacer que el tirano caiga
y el mundo siervo
liberar,
soplemos la potente fragua
que el hombre libre ha
de forjar.

¡Agrupémonos todos,
en la lucha
final!
El género humano
es la
Internacional.
¡Agrupémonos todos,
en la lucha
final!
El género humano
es la Internacional.

La
ley nos burla y el Estado
oprime y sangra al productor.
Nos
da derechos irrisorios,
no hay deberes del señor.
Basta
ya de tutela odiosa,
que la igualdad ley ha de ser,
no más
deberes sin derechos,
ningún derecho sin
deber.

¡Agrupémonos todos,
en la lucha
final!
El género humano
es la
Internacional.
¡Agrupémonos todos,
en la lucha
final!
El género humano
es la Internacional.






LA INTERNACIONAL en català








Amunt, els pàries de la terra,
amunt, els qui
pateixen fam!
Els proletaris criden guerra,
tot el món
és de guerra un clam.
Del passat no en deixarem cap
rastre,
estols d'esclaus tots amunt, tothom,
el món
canviarà de base,
no hem estat res, ho serem tot.

És
la lluita darrera,
unim-nos i demà
la
Internacional
serà el gènere humà.
És
la lluita darrera,
unim-nos i demà
la
Internacional
serà el gènere humà.

No
esperes salvacions supremes
de Déu, dels reis ni del
tirà,
obrer, és la sang de tes venes
que
triomfant et salvarà.
La força del tirà
sotmesa
ton puny deixarà quan voldràs;
atiem
la fornal encesa,
el ferro és fill del nostre braç.

És
la lluita darrera,
unim-nos i demà
la
Internacional
serà el gènere humà.
És
la lluita darrera,
unim-nos i demà
la
Internacional
serà el gènere humà.

Obrers,
llauradors, la batalla
ha començat i finirà,
la
terra és per qui la treballa,
qui no treballa morirà.
Si
del cel de la nostra terra
foragitem dels corbs l'estol,
pau
dolça seguirà a la guerra
i sempre més
brillarà el sol.

És la lluita
darrera,
unim-nos i demà
la Internacional
serà
el gènere humà!
És la lluita
darrera,
unim-nos i demà
la Internacional
serà
el gènere humà.